Casí nada.
Más de un mes sin escribir. Y es que esta claro que cuando me propongo algo, no solo no lo cumplo, si no que además lo incumplo con creces.
Así que, para compensar un poco mi enorme vagancia de estos dias (aunque en descargo he de añadir que he estado bastante liado con el curro) el post de hoy será kilométrico en compensación por la falta
de actualizaciones frecuentes que siempre digo que haré y luego no hago.
Hoy hablaremos de un tema interesante (al menos para mi, aunque entiendo que pueda ser un rollazo para otros) que poder incorporar a vuestras partidas: el idioma
Zentraedi.
ROBOTECH como buena serie de CF que se precie cuenta con su
correspondiente raza o razas alienígenas, siendo la raza Zentraedi la
especie alienígena antagonista de la primera parte de la saga.
Pues bien: los Zentraedi cuentan con su propio idioma, el idioma
Zentraedi. Sin embargo, en el manual de Savage este lenguaje se denomina
"Tiroleano" (del inglés “Tirolean”, aunque anteriormente era conocido
como “Tiresian” cuya traducción al castellano entiendo que sería mas correcto como "Tiresiano”), por
considerar que en realidad es el idioma materno de los Maestros de la
Robotechnia (o Amos Robotech) y del resto de los habitantes de planeta
Tirol, que posteriormente inculcaron en los cerebros de sus "tropas de choque"
genéticamente creadas para su imperio: los guerreros Zentraedi.
Pese a ello, mi opinión es que -tanto coloquialmente como a nivel de
juego- y siempre desde un punto de vista “Microniano”, lo propio sería
que al menos por parte de terceros -como puedan ser los terrícolas- dicho idioma
tendría que denominarse simplemente “Zentraedi” o “Zentran”, dado que la primera
raza alienígena con la que los humanos tienen contacto son los Zentraedi
y este es idioma hablado por ellos tal como lo perciben los humanos, mucho antes siquiera de que los
terráqueos acaben sabiendo de la existencia de esos misteriosos “Amos de la
Robotecnia” (aunque académicamente pueda cambiarse con
posterioridad el nombre de dicho idioma cuando la humanidad descubra -tiempo más tarde- que el
idioma Zentraedi es realmente el hablado desde tiempos inmemoriales en
el planeta Tirol).
Por ello (y por una de las teorías que presento más adelante –al de los
idiomas diferenciados-) me referiré a él a partir de ahora como el idioma
“Zentraedi”, o mejor dicho
como el idioma “Zentran”, para distinguirlo de cuando hablamos de “Zentraedi” como
especie/raza o como idioma durante el resto del artículo
EL ALFABETO ZENTRAN
En principio el alfabeto Zentran no puede ser más sencillo, pues el
alfabeto Zentraedi dispone de un símbolo o grafía para cada letra que se correspondiente con excatitud a las letras del alfabeto occidental
anglosajón (o del español si se prefiere, pero sin contar la letra "ñ" tan
exclusiva del idioma castellano).
Helo aquí:
El alfabeto Zentran (aunque más adelante teneis otro un pelin más completo). |
Con solo esto, ya es bastante fácil añadir algo decontenido a las partidas del formato
de mini-códigos a descifrar: nombres de oficiales Zentraedis ocultos en
cartas y pantallas de datos, mensajes capturados sin cifrar que pueden
ser traducidos parcialmente, o simplemente retazos de conversaciones con
palabras clave que pueden dar más de una pista a los Pjs de una
determinada situación durante las partidas.
Aquí, para hacer su uso más sencillo tenéis diversas fuentes de letra
para Windows con el alfabeto Zentraedi. Una normal y otra de estilo
caligráfico.
La autoría de la fuente en realidad no la tengo del todo clara. O es de Jim Sorenson
o de Giedi Prim, si bien este último puede ser simplemente un apodo del
primero. Después de mucho investigarlo sigo sin tenerlo del todo claro.
Lo que sí que tengo claro es cualquiera de las dos fuentes Zentraedi que
encontréis (la de Giedi Prim o a de Jim Sorenson) son la misma. Tienen
los mismos símbolos y no se percibe ni un solo cambio entre ellos. Como
nota especial ved que los grafos difieren ligeramente o incorporan
puntuaciones que los hacen ligeramente diferentes al alfabeto publicado
por Palladium, en especial en los números. No los hace completamente
diferentes pero si lo suficiente como para parecer una forma más
caligráfica de escritura que la siguiente Fuente.
Y esta otra, en negrita y más tipográfica que es obra de Neale Davidson
y la gente de Pixels Saga,
desde donde podéis descargarla. Pero como quiera que ya está disponible
en cientos de millones de lugares, que menos que facilitárosla aquí (eso
sí, si no queréis hacerme sentir culpable visitad su página y si podéis
–y queréis- descargárosla de allí también – y de paso os podréis
descargar otras fuentes
interesante como la
Tirosean, que se corresponderían con el alfabeto Tiroleano real, tal
como lo transcribió Giedi Prime de las caracteres que se ven en las
pantallas de datos de Tirol en la película ROBOTECH II: The Sentinels).
Incluye también versión “Italica”.
Ambas fuentes vienen con la posibilidad de ponerse en negrita y
cursiva,y… Nada. Que merecen mucho la pena. Aunque -quisquilloso que es uno- os advierto que vienen con simbolos de puntuación, interrogación y exclamación cuya autoria me parece dudosa, y es que no he podido comprobar en ningun sitio que dichos simbolos existan en el idioma Zentraedi.
¡Blasfemia!, ¡Herejia!. ¡¡Estos simbolos no existen en el idioma Zentraedi!! |
Visto todo esto... ¿Podemos profundizar más?.
¡Claro que sí!. Vayamos con ello.
EL ORIGEN (EN EL MUNDO REAL) DEL ALFABETO ZENTRAEDI
Debemos la existencia del alfabeto Zentran al genio de Kazutaka
Miyatake, diseñador de mechas para la serie original de Macross, y quien
creó esta serie de pictogramas a modo de alfabeto utilizado por los
Zentran (Zentraedis masculinos) y Meltran (Zentraedis femeninos).
Miralo. ¡Si parece el padre de Doraemon, el tío!. |
Esta imagen vale su peso en oro. Observese los simbolos añadidos y la impecable traducción al inglés obra de NAAN (@JardineRhyne en Twitter). |
Este mismo alfabeto fue el que Kevin Siembieda de Palladium Books publicó posteriormente en su manual nº 3 (GhostShips) para la línea de Robotech (aunque también aparecía en los volumenes de Macross II RPG realizados por DreamPod 9 para Palladium). De ahí que en muchos sitios le otorguen a él la autoría cuando realmente lo único que hizo el bueno de Kevin fue transcribir –eso si- fielmente el alfabeto original utilizado en la serie por Kazutaka Miyatake, y el Estudio Nue, aunque bien es cierto que tiene el mérito de haberlo hecho llegar al gran público de aficionados occidentales.
PERO... ¿CONOCEMOS TAMBIEN EL IDIOMA ZENTRAEDI COMO TAL?
En realidad, no. O al menos no de una forma tan clara y ordenada como
podría ser de esperar.
Mientras que el alfabeto si esta determinado, no hay -al menos en la
serie Macross original- palabras propiamente Zentraedis, si no que los
Zentraedis, cuando hablaban en la serie original, lo hacían directamente
en Japonés. Y muchas de
las palabras o nombre que podemos ver en bocetos o incluso en la misma serie, son palabras o nombres en inglés (un idioma
que pudiera parecer "alienigena" para cualquier japonés) escritas con la
caligrafía Zentraedi. Tal cual y de forma directa. Vamos, que los
Zentraedi resulta que hablarían o japonés o inglés, pero escribían esas
mismas palabras con el abecedario Zentraedi.
Parte superior del arsenal. ¿Que pone?. Sí, hay que agrandarlo un poco y dejarse la vista, pero despues de mucho esfuerzo veremos que sobre el dintel pone "AMMUNITION-WH" ("Munición-WH"). |
En la serie, los membretes en inglés/Zentran desaparecen... |
...O no se llegan a ver correctamente. |
Esto que yo pensaba que era una calculadora, luego resultó que en la serie era... |
De hecho, un concienzudo análisis de los mensajes y los textos zentraedi que podemos ver en la serie no deja de ser un estudio de lo más frustrante, pues, salvando contadas ocasiones solo nos encontraremos escrito en Zentran o nombres propios de protagonistas (Miria -por Miriya) o de naves espaciales (la nave 109-LAMIS del episodio 18 -"Adios, buen amigo"), los fragmentos de idioma zentraedi suelen ser la mas de las veces... Secciones completas y en orden del abecedario Zentraedi (“ABCDEFGABCDE”) pegados aquí y allá sin ton ni son, o nombres de lugares de japon (“Toguti”), personas (o animales (“Taiga” –Tigre), o cosas que… O son casualidades o son claramente referencias a cosas de lo más inesperado...
En esta otra pantalla arriba "BARIYA". seguido de "ZU" |
¡¿El nombre y el numero de serie de una nave?!. "109-LAMIS" |
¿A quien tenemos aqui?. Pues a la mismisima Miriya, como parece indicar el texto inferior de la pantalla lateral donde podemos leer "MIRIA". |
¿Veis el breve texto de abajo a la derecha?. Olvidaos. Pone "POD-7". ¿Ahora va a resultar que los Zentraedi llaman a los Regult "Pods"?. Un poco mas arriba "FOR 602". |
...Y direis. ¿Esto es en serio?. ¿El nombre de luchadores de lucha libre en un texto Zentraedi?. ¡No puede ser!.
1) No se puede hacer un estudio muy serio del idioma Zentran a partir solo de la serie.
2) Los creadores de Macross eran unos cachondos.
adelante como para ponerse a diseñar todo una idioma alienígena completo porque sí. Se trataba de una serie de animación más (estamos hablando de los 80). Así que bastante suerte tuvimos con que al bueno de Kazutaka Miyatake le diera por crear un abecedario completo en vez de usar símbolos abstractos sin sentido.
Solo si recurrimos, ya no a la serie, si no al remake que supone la
película de animación de "ROBOTECH : Do you remember love!" (Abreviado
DYRL para los amigos), podremos tener la suerte de escuchar palabras
realmente Zentraedis –aunque por desgracia- no las veremos jamas escritas.
Claro que -visto que la historia de DYRL no esta ambientada exactamente en el mismo universo que la serie Macrosss original, y que aún menos sigue la línea marcada
por la serie de ROBOTECH, casi estaríamos hablando del idioma Zentraedi
de una suerte de universo alternativo, pero… Cuando menos algo es
algo.
No me mireis asi. Todo el mundo sabe que no os pareceis en nada a los Zentraedis de Robotech. |
BUENO, PERO ENTONCES... ¿QUE?.
Pues... ¡Que no está todo perdido!. Superado el primer escollo que supone el análisis
minucioso de la serie original, parca en ejemplos de vocablos y palabras Zentraedi, lo cierto
es que la línea de historias derivadas y adaptadas a partir de Robotech
han suplido un tanto esta enorme carencia. ¡Aquí si que estamos de
suerte!.
Y es que sí que existe, cuando al menos un pequeño vocabulario de poco
más de una veintena de palabras zentraedi, gracias principalmente a dos
fuentes: las novelas de Jack Mckinney (seudónimo bajo el que escribieron
los autores James Lucenoy Brian Daley) y la publicación del comic
“Guerreros” (“Warriors”)
de los dibujantes Byron Penerande, y Jonard Soriano, donde el guionista
(Bill Spangler) hizo la encomiable labor de recopilar un escueto
vocabulario aparecido en las novelas de Mckinney asi como incorporar
alguno nuevo.
¿Quien dice ahora que los comics no son fuente de cultura? |
Asi tendriamos en primer lugar tendriamos al señor Doug Lanford y su pagina dedicada al vocabulario de Robotech dentro de su web "Pinguinos y programadores". Lanford recopila el vocabulario ya publicado en Warrior y añade la traduccion de algunos nombres de naves y mechas asi como material original del juego de Robotech "Crystal Dreams" que no llego a ver la luz pero en el que parece que participo como ingeniero (y por tanto con acceso a material inedito en el que se encontrarian las palabras y nombres Zentraedi que aporta.
A esta fuente podemos añadir unos vocablos mas, referidas a unidades de tiempo extraidas de la web japonesa. "Zentraldy Axis Forces" (o su nueva web -con el mismo contenido-"Zentraedi.org"). Aunque centrada en la version original de la serie Macross, cuenta con informacion interesante sobre los Zenttraedi y un muy breve recopilación de alguna palabras autenticamente Zentraedis pronunciadas en la serie original.
Y para acabar tenemo la excelente recopilación que Aubry Thonon hizo en su página web de “Robotech Protoculture Wars” ya hace tiempos de la transliteración de las palabras japonesas que los Zentraedis utilizan en la película Robotech DYRL que hemos mencionado antes, y que publico en su página web a modo de Lexicón-Zentraedi. Técnicamente aunque muchos de ellos son términos japoneses, no se puede negar que en dicha película aparecen como términos netamente zentraedis, por lo que -teniendo además en cuenta lo "alienígena" que nos puede resultar a muchos la pronunciación japonesa- su uso no hace sino aportar más contenido al diccionario Mackenziniano. De hecho, su página hasta incluye ejemplos de diálogos en Zentraedi, aunque la interpretación que hace de muchas de las palabras es tan amplia que lo mismo se traduce por lo que él pone que por un significado completamente distinto.
De todos ellos he extraido y traducido las diferentes palabras que forman parte del siguiente vocabulario, asi como unas -mas bien limitadas- reglas gramaticales que permiten confeccionar frases mas o menos sencillas en Zentraedi, que luego pueden exclibirse con el correspondiente alfabeto.
Por supuesto, como mucho es invencion, para los que seáis más puristas, se añade a continuacion de cada norma o significado Zetran una numeración con la fuente en cuestión, por si queréis utilizar solo términos Zentraedis robotechnianos puros (o “Mackenzienianos”) o preferís un vocabulario más amplio (incluyendo los vocablos “Macrossianos” de DYRL) aunque un tanto espúreo.
Por supuesto, como mucho es invencion, para los que seáis más puristas, se añade a continuacion de cada norma o significado Zetran una numeración con la fuente en cuestión, por si queréis utilizar solo términos Zentraedis robotechnianos puros (o “Mackenzienianos”) o preferís un vocabulario más amplio (incluyendo los vocablos “Macrossianos” de DYRL) aunque un tanto espúreo.
EL IDIOMA ZENTRAEDI
GRAMÁTICA ZENTRAEDI
Carencia de género: las palabras, así como los sustantivos
en general carecen de género (salvo casos muy concreto como “-quo/-bou”). Así
de este modo para distinguir si al referirse a un “soldado”, este se está
refiriendo a un soldado masculino o a uno femenino deberá acompañarse con la
palabra “zentran” o “meltran” a modo de adjetivo distintivo del género, para
diferenciar un guerrero de una guerrera.[6]
Se respetan las mayúsculas iniciales aquellas palabras o vocablos
que denotan nombres propios o cargos de prestigio (por ejemplo), indicándose en
la escritura Zentraedi mediante una raza horizontal justo debajo de la letra en
mayúsculas.[6]
Cualquier palabra puede utilizarse para adjetivar un
sustantivo.[4][6]
Los adjetivos pueden preceder o suceder a la palabra a la que
atribuyen cualidades. [6]
Si la preceden ambas palabras pueden unirse formando una
sola en la que el adjetivo forma el prefijo de la misma (p.e.: para decir “nave
(brada) anticuada (proto)”, diríamos “protobrada”), o bien presentarse de forma
separada mediante un guion. Esto último ocurre de forma habitual con nombres compuestos que se utilizan como sustantivos
para designar modelos de máquinas de guerra o naves (p.e.: “Frandlar-Tiluvo” o
“Nupetient-Vergnistz”). [6]
En los casos el
adjetivo sucede al sustantivo ambos deben escribirse por separado (p.e. “Chillaud
Rodrup”). [6]
Si una palabra comienza con t’s puede escribirse con o sin
apostrofe. De hecho el uso del apostrofe (idéntico al microniano y de ahí que
no aparezca en el alfabeto) parece estar actualmente en desuso en el idioma
Zentran. [6]
Si una palabra acaba en la terminación “-ts”, pierde esta
terminación y se une a la palabra que acompaña. P.E.: si queremos decir en
zentraedi “documento destruido” en vez de “maltest telnesta” la forma correcta
seria “maltetelnesta”. [6]
Si dos vocablos tienen prefijo o sufijo y al unirse se unen
dos vocales, la segunda vocal desaparece. P.E.: utomi (ver)+ eskes
(comprender), formarían la expresión “utomiskes” (mostrar, desvelar). [6]
En cuanto a sintaxis si bien las pocas frases de las que
disponemos (extraidas de la película DYRL en el Zentraedi-Lexicon) induciría al
siguiente orden típico en las frases:
Como regla general en las frases enunciativas, desiderativas
y demás el orden sería: Complementos+Sujeto+Predicado (acabando siempre con el
verbo). [6]
En las frases interrogativas, el Sujeto va delante seguido
del verso y del resto de complementos. [6]
En las frases imperativas el verbo va en
primer lugar seguido de los complementos y acabado en el sujeto (si este no es
elíptico). [6]
El orden es importante porque denota el tipo de frase al
carecer el Zentran de símbolos de exclamación e interrogación. La colocación del
verbo o sujeto permite identificar si la frase es enunciativa, interrogativa o
imperativa. [6]
En cuanto a los tiempos verbales, estos se forma
anteponiendo el prefijo “ple-“ para el tiempo pasado y “fo-“ para el tiempo
futuro, siendo el presente su forma habitual. El mayor o menor lapso de tiempo
debe identificarse con una definición de tiempo (por ejemplo: “100 mikras”). [6]
Por desgracia se echa en falta conocer cómo se “nombran” o
pronuncian los números… Pero, no se puede tener todo en esta vida. [6]
Ejemplo de traducción de frases del castellano al Zentran
(evidentemente con un uso muy amplio e interpretativo de los sinónimos de cada
palabra). [6]
“¡Mala suerte!. Hemos tenido un mal día.”
“Varias Capsulas de oficiales fueron
destruidas por el enemigo y… ¡Ni tan siquiera Khyron pudo capturar a ninguno de
esos miserables Micronianos!”
Glattirian Glaugs debran diel la… degilts
debrekdebran Khyron!
“¿Por qué no cierras la boca?”.
Di sessanu.
“¡O te callas de una vez o te voy a dar una
patada en el culo que vas a llegar a la luna!.”
Desessanu di la jhiriduie mi diratsa toh koru
kaderak zhan fosuro.
VOCABULARIO ZENTRAEDI
a - a/en/de
(preposición). [4]
adenol –
cubierta, nivel, piso. [7]
alkes -
es/esta. [4]
alkes -
existe. [4]
alma – todo/as. [4]
aw – guiado,
controlado, dirigido. [6].
badra - red de
defensa. [4]
bariya - barrera, deflector. [6]
bran - aliado. [4]
bran - aliado. [4]
brek – honor.
[1]
chaats -
partes. [4]
chi - objeto
/ elemento / cosa. [4]
chillaid – arma
larga, rifle. [6]
Ci'Va - la
mayor colonia Tiroleana que, al rebelarse contra los Amos de la Robotechnia fue
eliminada por los Zentraedi quedando inhabitable (el quivalente a una
"Cartago" de la historia miocroniana). [3]
Ci'Vonian -
ciudadano de la antigua colonia de Tiroleana de Ci'Va. [3]
dakan – nave,
sitio/lugar. [4]
dalkaan -
estrella. [4]
dants -
absoluto. [4]
dants –
correcto, derecha. [4]
das -
ese. [4]
dassa – portátil,
personal [6].
dai –
cuchillo, filo, espada, daga, cortante (adjetivo). [6]
de – espalda,
no (negación). Como prefijo de una palabra indica lo opuesto a, falta de.[4]
de-bran: por
oposición a “bran” (aliado) seria “no aliado/enemigo”.
del -
explorar. [4]
dentalla – aliado,
amigo. [1]
deuaw – principal,
masivo, capital. Literalmente “no-secundario”. [6]
di - tú. [4]
dia -
ligero. [4]
diel - destruir,
acabar, matar. [4]
diel'are -
extinguir, exterminar. [3]
diw – corto, pequeño. [6]
domillan –
estratega, consejero. [1]
dol – nave tipo crucero. [6]
duie – pie. [6]
ekcle –
desechable, de un solo uso, corta duración.[6]
elke - cerca.
[4]
erkel -
informar, reportar (verbo). [4]
erkelto - informe,
reporte (sustantivo). [4]
erkes -
transmitir. [4]
erkesto -
transmisión. [4]
eskes –
entender, explicación. [4]
eskesta - entendido,
OK. [4]
eskesto - exposición. [4]
et -
qué. [4]
eual –
soltar, descargar, desembarcar.
Fekdrahl - el
nombre de una raza alien insectoide nativa del grupo local de mundos de Tirol
que fue extinguida durante las Guerras del Imperio Robotech. [2]
fo - prefijo
que denota tiempo futuro. [4]
frandlar -
reingreso, retorno. [4]
Frand'lar-Tiluvo:
Cápsula de re-entrada. [2]
FubRelau - Tanque
(en el sentido de nave cisterna) . [2]
gadra -
arma. [4]
gadras -
batalla. [4]
gants -
ganar. [4]
garma -
poder. [4]
gativar –
interior, interno, dentro de. [6]
ger – protección,
armadura. [6]
giltesta - tablero,
cuadro de mandos, consola, pantalla. [4]
gilts -
capturar. [4]
gisterae - maestro. [4]
gister'dohl - señor
de la guerra (usado como nombre clave del bioroide rojo). [3]
glattirian – nube, enjambre, muchedumbre, racimo o grupo
numeroso, ráfaga. [6]
Glaug – Cápsula
de Oficial . [2]
glaug eldare - Capsula
Blindada de Oficial . [2]
gluu –
práctico, liviano, cómodo. [6]
gluuk – práctico, liviano, cómodo. [6]
gnerl – interceptor. [6]
gor -
grande. [4]
gou – convencer, disuadir, hacer cambiar de opinión [6]
gran -
siendo. [4]
gran'lare -
infiltrase. [3]
gult – artillería, armamento. [6]
gulnau – reparación,
recuperación [6].
harsz – tres, triple, tres veces. [6]
haug – misil,
cohete, proyectil autopropulsado [6].
hajoca – un
insulto, de forma muy vaga “traidor”. Literalmente “punto débil” . [1]
hal - sin
embargo. [4]
hen – cohete, afuste
[6].
holto – ahora,
actual, rápido, nuevo, reciente. [4]
im – nave,
buque. Navío de gran tamaño. [6]
InbidaT'siendiel -
Guerrero Invid (Bioroide Guerrero Invid). [3]
isik – traje,
vestido, uniforme. [6]
jadeul –
mecánica, mecanizada, potenciada. [6]
jhiri – mí. [1]
ji – rojo.
[1]
Jurruuqi - el
nombre de un lugar mitológico donde algunos zentraedi creen que qué irán tras
la muerte (el equivalente al Valhalla vikingo de la cultura microniana. [2]
kaalchuun – obligado,
imperativo. [4]
kaderak – luna,
satélite. [1]
kalidar -
emergencia. [1]
kami -
sol. [4]
kara – muerte.
[1]
Kara-brek: muerte
honorable. [1]
Kara-thun: un
ritual de ejecución Zentraedi mediante el combate, proporcionando al ofensor la
posibilidad de una muerte honorable. Su traducción literal seria "Danza de
la Muerte". [1]
karat-sul: expresión
echa por la que se transmite el haber comprendido algo. El equivalente al “O.K”
nuestro. El uso habitual es por parte de los guerrero Zentraedi al transmitir a
su superior o compatriotas que están “listos para el combate” . [1]
kelkas – echar una
mano, apoyar, ayudar. [4]
kelkasta -
invadir. [4]
Kemma – Señor.
Se utiliza como forma educada de dirigirse a un superior (“KemmaBreetai”). [1]
koru – volar,
flotar. [6]
Kuarre - El
significado es complejo, aunque una aproximación seria "Victoria con
sutileza". [2]
kul – energía,
fuente, origen. [7]
kusz – mano,
puño. [6]
krun –
rodilla. [6]
la – y
(conjunción). [4]
llaid – largo, prolongado, extenso. [6]
levdri -
Ciencias. [4]
levre –
descubrir, saber. [4]
liewneuatzs
– trasporte, carga, equipamiento. [6]
luj –
penetrar, perforar, agujerear. [6]
luun –
motores, propulsores. [6]
maaka - pregunta. [4]
magdomilla – literalmente
“Comandante”, o “Mando”. [6]
Queadol-Magdomilla: Crucero
de Mando.
magdomillan –preparar una estrategia, prepararse para el
combate. [1]
makral – cañón, anima
del arma [6].
Makharsz: cañón o arma triple, o de triple tubo (formado
por la contracción de “Makral harz”)[6]
maltes -
grabar. [4]
maltest –
documento, muestra. [4]
mar – cargado,
con energía, con batería. [6]
melkes -
parecer, mostrar. [4]
meltran - mujer,
hembra, zentraedi de género masculino. Surgió de derivación distintiva del
termino Zentran. [4]
mena -
cualquier cosa. [4]
mi – en, ayudar. [4]
micron –
escuchimizado, microscópico, pequeño.
[4]
mi'cronne -
microniano. [3]
miizoon -
canción. [4]
mikra - unidad de
tiempo equivalente a 6 minutos micronianos. [5]
mill – unidad de
tiempo equivalente a un minuto microniano. [5]
milka - embarcación. [4]
miskrator – emisor,
lanzador.
moldile – fuerza,
impacto. [6]
mossil – cúpula,
bóveda, cubierta. [6]
na -
en. [4]
negronta – inútil,
sin valor. [1]
ni -
muy. [4]
nous –
individual, personal. [4] implica
"persona" cuando se aplica junto con otro termino. [3]
nous'dohl: guerrero
(usado como nombre clave del bioroide azul). [3]
Nupesiet -
Defensor, guardián. Múltiples significados de una raíz que puede definirse como
"primero" y "defensa" - una definición aproximada sería la
de "Defensor de la Linea del Frente ". [2]
Nupetiet-Vergnitzs – buque
acorazado insignia. [6]
o -
de. [4]
Par Dessu – hola.
Saludo habitual Zentraedi. [1]
paranka - excavación; también se
puede encontrar en textos como el término "Los Excavadores" (una
criatura de la mitología Zentraedi) . [1]
ple -
pasado. [4]
proto – antiguo,
lento. [4]
qalliph – miedo,
pavor, terror. [1]
quallie – infiltración, vigilancia, espionaje [6].
quead – asalto, choque. [6]
quel – unidad, vehículo, aparato [6].
queadol - crucero
de ataque. [4]
Quenno–la
Recuperación (el proceso de desmembrar un cuerpo Zentraedi para su posterior
reciclaje) . [1]
quillo – Láser.
quiltra – nave
clase buque de línea [6].
QuiltraZentro –
denominación de una Antigua nave de desembarco zentraedi. [2]
quo/bou - término
que se añade a la implicación de lucha o combate contra el término que se
aplique, usándose Quo para enemigos cuyo sustantivo sea femenino y Bou contra
masculino (recuérdese que para la cultura Zentraedi la segregación por sexos es
algo habitual) . [2]
Quo-brek o Brek-Quo":
se traduciría como "Luchadores de Honor" referido a un escuadrón
meltran. [2]
"Invid-Bou":
se traduciría vagamente como "Destructor de Invid " referido a un
escuadrón de guerreros zentraedi masculino. [2]
Nótese que los conocidos
vocablos Quodrono y Botoru usan estas
raices. [2]
rasal – retráctil, resguardable. [6]
raskas -
pensar. [4]
rau -
armadura. [4]
Raulon've - Caza de
Combate. [2]
Rasar - plataforma,
soporte. [6]
rascar – arsenal,
santabárbara, silo de bombas o explosivos. [6]
rasilszt – elevado,
en alto, superior, cabeza [6].
ratsa – espalda,
parte posterior, parte trasera. [6]
Re - móvil, que se mueve, que tiene autonomía de
movimiento, textualmente “auto-móvil”. [6]
Regult: artillería
móvil. [2]
Rin Dereta – nave
zentraedi clase Monitor. [2]
RinNadowLojm:
nave clase monitor.. [2]
rom -
de. [4]
rodrup – resistente, fiable, duradero. [6]
rotpaen –
capital, naval (en cuanto a tamaño buque), mayúsculo, grande.[6]
sa - sí. [4]
serau –
completo, integro.[6]
seraum – pesado,
de gran tamaño.[6]
sesannu -
¡silencio!. [1]
salan – guardián,
guardaespaldas, escolta, protector. [6]
spellin – unidad
de tiempo equivalente a un segundo microniano. [7]
suro – fuerza,
violencia [6]
T’sen– guerrero
(como en in T’senBrog). [1]
t’sen-mot – un
comportamiento zentraedi reprochable, una violación de las normas Zentraedi, o
un insulto tremendamente grave. [1]
T’sentrati -
Zentraedi. [1]
ta -
afirmación. [4]
talke -
mismo. [4]
talni – además,
ambos, con (preposición). [4]
tan – nombre o
designación. [1]
te - y. [4]
teezel - todo.
[1]
teizu -
utilizar. [4]
telnesta –
eliminar, incapacidad. [4]
teres -
estas. [4]
term –
unidad de tiempo equivalente a 1,25 años micronianos. [6]
tes -
esta. [4]
Thakun - un arma
afilada mitológica y mágica de la cultura Zentraedi (el equivalente al
"Excalibur" microniano). [2]
thuverl -
crucero. [4], destructor [2].
tiluvo – platillo,
vagón, literalmente “contenedor”. [6]
tivularr - trueno.
[2]
to - lo que
es (por ejemplo, explicado). [4]
toh - a, para,
hacia. [4]
tou –
rastreador, explorador, pionero [6].
tou redir:
balandra. [4], chalupa, nave de escolta.
[2], nave de rastreo [6].
touw –
rastreador, explorador, pionero [6].
toul – cajón,
almacén, silo, deposito, afuste. [6]
trati - noble.
[1]
tore – conocimiento,
tradición, leyenda. [7]
ture – conocimiento,
tradición, leyenda. [7]
tritszrak –
lanzadera [6].
t'siendral -
centinela (usado como nombre clave del bioroide verde). [3]
t'sienramp - observador (usado como nombre clave del
bioroide de exploración). [3]
t’szon – dador,
dispensador, otorgador [6].
t’szan – dador,
dispensador, otorgador [6].
t’szialtro – que
produce energía, electrones [6].
t’szur –
partícula, átomo. [6]
u -
movimiento. [4]
utomi - ver. [4]esperar
a ver [6].
vaw – anti,
contra. [6]
vergnitzs – clase de
navío Acorazado.[6]
vlwheralt – detectar, identificar por radar. [6]
wernid – respuesta, contestación, replica, represalia,
contra-ataque. [6]
winooze – Fusil,
rifle.[6]
yakke -
esta. [4]
yakki -
qué. [4]
yakku -
qué. [4]
yalke -
mismo. [4]
yar – junto
con otras palabras implica orden de mando para hacer algo. . [1]
del yar:
¡muéstrate!. [1]
dengyar:
¡deténgase!. [1]
gathyar: ¡complete
la misión!. [1]
ibniyar: ¡continúe,
manténgase!. [1]
kahyar: ¡ataque!.
[1]
karayar: ¡muera!.
[1]
stenyar: ¡reporte,
informe!. [1]
yatto -
esta. [4]
yo -
además. [4]
youku – guía,
controlador, conductor, piloto. [6]
yrallain - el
nombre de un depredador nocturno de gran tamaño nativo de Tirol. [3]
yull - escuchar.
[1]
xora - frontal, delantero. [6]
zalg – junto, muchos, nosotros, prosperar, sonido. [4]
zalg – junto, muchos, nosotros, prosperar, sonido. [4]
zentran - hombre,
varón, zentraedi de género masculino. Surgió de la raíz T'Sentrati que acabo
definiendo toda la raza. [4]
zhan - yo. [4]
zugara – escala,
tamaño, unidad. [4]
[1] - Extraído del mini-vocabulario publicado
en las páginas finales de la edición del comic “Warriors” (vol. 2), de Academy
Comics, 1952. Algunos de estos términos fueron a su vez originarios de las
novelas de Robotech de (el “dúo”) Jack MacKinney.
[2] – Extraído del borrador del
videojuego “Crystal Dreams” según la página
web https://www.opusgames.com/games/rcd/zenLang.html perteneciente al señor Doug
Lanford (aunque creo que es en realidad un seudónimo), ingeniero y programador
quien además trabajo en citado (y mítico ya)
videojuego de Robotech "Crystal Dreams Squadron" para Nintendo
64 (otra de esas quimeras de Harmony Gold que no llegaron a buen puerto). Esta fuente también aporta la
traducción de los nombres de Mechas Zentraedis y Naves aunque me parecen ser
meras conjeturas aproximativas.
[3] – Extraído de la Web de Robotech Unofficial
Technical Guide. Al menos según la recopilación de Doug Lanford (no he podido
cotejarlo todavía).
[4] – Extraído y traducido del “Zentraedi–Lexicon”
de Aubry Thonon. Son trascripciones directas de la fonética de las palabras que
aparecen en las conversaciones entre Zentraedis de “Robotech: Do You Remember
Love” (alias DYRL). Es una fuente
interesante, porque aporta algo de gramática, aunque no dejan de ser términos extraídos
de puro oído (de hecho en el lexicón de su web tiene hasta palabras zentraedis
de las que desconocemos el significado), y las reglas gramáticas no tienen
ninguna base oficial. Aunque… Teniendo en cuenta la carencia de otras fuentes y
la nula rigurosidad de nada más allá que el simple alfabeto Zentran, pues como
que bienvenido sean sus conjeturas.
[5] – Las unidades de tiempo
corresponden a la traducción de los datos extraídos de la serie original de
Macross por la web japonesa http://zentraedi.org/info/info2.html
(podéis verla traducida al inglés (o al castellano aunque se pierde bastante en
la traducción) usando “Google translator”. La equivalencia de “Mikra” a me la he sacado de la manga, así como la
traducción de “Adenol” que yo no considero una medida de tiempo sino una
referencia a las cubiertas interiores de una nave.
[6] – Extraído de… Mi cerebro, aunque
normalmente basado en los nombres (ahora apócrifos) de las armaduras personales
de la infantería zentraedi o de las nuevas unidades diseñadas para el juego de
miniaturas de Robotech Tactics (donde aparecían el Nousgarma-Ger o el
Queadluun-Gult) o deducido de los nombres otorgados a Mechas, naves, armas y
vehículos zentraedi en el manual de Savage ROBOTECH (y cuyo origen hay que
rastrear al Mecha Journal de Tim Wing), o como reinterpretación de alguna
traducción que no me aprecia del todo ajustada de alguna de las fuentes
anteriormente citadas.
[7] – Más invención mía. Aunque
solo son un par de palabras que he añadido, estas directamente por pura
imaginación y sin ninguna clase de base, aunque me permiten dotar de coherencia
a un tema (el término “Protocultura” que de lo contrario se me quedaría “coja”
en la concepción del universo de Robotech).
ELUCUBRANDO UN POCO MÁS: DIVERSAS TEORIAS DEL IDIOMA ZENTRAN
Y ahora, vayamos con más cosas que me chiflan (que es sacarle punta a
temas intrascendentes) y
demos una vuelta más al tema del idioma Zentran...
LA TEORIA DE LOS APELLIDOS/CARGO ZENTRAEDI
Ya hemos dejado claro que del idioma Zentran solo conocemos su alfabeto
con seguridad y apenas unas cuantas palabras de forma más o menos vaga.
Pero… ¿Qué más podemos añadir?.
Bueno, para empezar estaría la que llamaríamos teoría de los
“apellidos/cargo” o de “puesto” Zentraedi.
Hace ya unos cuantos añicos “Slade The Sniper” en su sección sobre
Robotech de página web de “The Tecnocracy.net” -además de una
cronología de invención propia y un trasfondo para su propia campaña de
Robotech (para Palladium), hacia un curioso análisis del
posible significado de los apellidos
de ciertos personajes Zentraedi de la serie.
La premisa de la que partía no deja de ser interesante y es que...
¿Porque algunos Zentraedi tienen “apellidos” (como Exedore Formo, Miriya
Farina) y porque otros no (Brettai, Dolza, Khyron…)?.
Lo cierto es que esto es solo valido para el universo de Robotech. En
Macross todos los Pjs Zentraedi tenían –o cuando no, se les presuponía-
un apellido, así Bretaai es Breetai Kridanik, y Khyron es ), pero no asi
en Robotech, donde Breetai es solo Breetai y Kyron solo Kyron.
"En serio les digo que todo esto de los apellidos no me interesa lo mas minimo. Yo solo buscaba un buen peluquero." |
Dándole vueltas al asunto llegó a una conclusión muy curiosa. Dado que todos ellos pertenecían a la misma raza y cultura, y habiéndose creado por ingeniería genética, sin unos prgenitores natrales y con el único objeto de ser una raza guerrera, la existencia de un apellido debía tener un significado o utilidad diferente al de nuestra cultura Microniana (en la que el apellido es un indicatvo de la ascendencia de cada uno o de la pertenencia familiar un concepto inexistente y carente de sentido en el universo Zentraedi). Así que su utilidad sería otra. ¿Cuál?. Pues, lo más efectivo, en una cultura militarista y guerrera como la zentraedi sería que fuese indicativo del rango o estatus militar de cada uno. Eso explicaría el porqué en algunos casos se usa y en otros este no se usa por considerarse innecesario o resultar evidente a los interlocutores.
Así nos encontraríamos con:
· “Sin apellido” (Soldado o guerrero raso); las tropas de línea no recibirían ningún apellido ni designación alguna (como por ejemplo. Rico, Bron, o Konda).· Deparra (Líder de Escuadrón); designación para líderes de Grupos de Asalto o pelotones de entre 10 a 100 Mechas (p.e Seloy Deparra).
· Parino (Líder de Compañía o Comandante de Escuadrón); reservado a capitanes de compañía o fuerzas creadas para ataques “ad hoc” (p.e.: Miriya Parina).
· Hesh (Capitán de Nave espacial, o Mando de un Batallón); sería el equivalente a un Capitán, normalmente al mando de una sola nave (p.e. Kazianna Hesh).
· Kravsheera (Comandante de flota, Jefe de División). Es el Comandante de Campo, que habitualmente estaría al cargo de una fuerza compuesta por entre 7 a 30 naves (p.e.: Khyron o Azonia Kravsheera).
· Formo (División de Inteligencia/Jefe Médico/Oficial Científico); el Consejero de un comandante, normalmente al cargo de analizar y registrar la información histórica, científica, o técnica relacionada con la misión en curso.
· Tul (Jefe de Ejercito); el comandante de toda una flota, lo que podría comprender entre 50 y varios cientos de naves de guerra. P.e. :Breetai Tul..
La teoría tiene agujeros importantes. Algunos de los Apellidos/rango son
completamente inventados (“Tul”). A Azonia y a Khyron se les adjudica el
mismo rango cuando en la serie es evidente que –mientras pertenecieron a
la Imperial Zentraedi Forces, Azonia poseyó siempre mayor rango y poder
que Khyron. Tampoco indica ningún apellido para el Comandante Supremo
Dolza. Peeeeero… No deja de parecerme molón.
Si al final la aplico a mis partidas posiblemente sustituya alguna de
los nombres inventados por apellidos originales de los Personajes
originales de la serie (Kendrick en vez de Tul para los Jefes de
Ejercito por ejemplo) y le busque alguno para Dolza (¿Gorg?).
Pues vaya ridiculez... ¡Puestos a inventarse cosas llameme Crilin o Son Goku o Gundam! |
LECTURA DE PALABRAS DE
IZQUIERDA A DERECHA, Y DE FRASES DE DERECHA IZQUIERDA.
El episodio 13-"Viento Azul" es uno de los más generosos en cuanto a ejemplos de texto
escrito en Zentran (aunque como ya he dicho, es bastante parco en
palabras “reales”). Y un detalle curioso es cuando vemos como aparecen
la pantalla el análisis que los Zentraedi hacen de los ejemplares de
Micronianos capturado (que como podréis imaginar son los protagonistas
de la serie). Al buen observador no se le puede dejar pasar por alto el
hecho de que en un momento muy concreto todo una ristra de caracteres
aparecen discurriendo por la pantalla en movimiento al pie de cámara.
Como si fueran las noticias breves o los datos de economía de un
noticiario.
Hasta hay nada anormal, salvo por el hecho de que los caracteres discurren de izquierda a derecha, cuando –lo propio al menos en la cultura occidental- es que esos mismos caracteres y palabras aparecieran en la pantalla discurriendo de derecha a izquierda para poder facilitar la lectura a la inversa. Así pues… ¿Leen los Zentraedi las frases de derecha a izquierda (como los árabes) en vez de “ala occidental”?. Bien pudiera ser, aunque por desgracia desconocemos del conocimiento de la gramática mínima de ese idioma. También me resulta un tanto contradictorio que las palabras se escriban de izquierda a derecha (como asi están transcritos nombres como Miria (Miriya)) y sin embargo se deban leer las frases en sentido opuesto.
Un misterio. Que aquí dejo…
LOS DOS IDIOMAS DIFERENCIADOS: EL ZENTRAEDI Y EL TILOREANO
Pese a que tiene cierto sentido el planteamiento escogido por
Lang-Thompson de que los Zentraedi es el mismo idioma que hablan los
Tiroleanos, es inevitable tener que hacer un acto de fé para no dudar de
ello, puesto que -lo cierto- es que en la segunda parte de la serie de
animación jamás encontraremos prueba documental alguna de que esto sea
así: en ningún momento veremos una imagen o escena que dé a entender que
los Zentraedis y los Amos de la Robotecnia compartan un mismo lenguaje.
Cosa lógica pues -como sabemos- al estar formada ROBOTECH por tres
series completamente inconexas (salvo por haber sido creadas por la
misma productora japonesa) en su origen, y de hecho analizando los
episodios de la segunda parte ("Southern Cross") podremos identificar una
grafía "alienígena" diferente.
A pesar de ello, ciertamente tampoco tendría mucho sentido (¿o tal vez sí?) el que los Maestros de la Robotechnia perdieran el tiempo en crear un idioma exclusivamente para los Zentraedi, que además tuvieran ellos mismos que aprender aparte el Tiroleano, pero si tenemos en cuenta el carácter netamente paranoide y manipulador de los Amos de la Robotechnia, así como las imágenes de datos cerebrales que se ven en la serie durante uno de los intentos de los Amos por crear un clon de Zor (episodio 31-“La venganza de Khyron”), donde pueden verse unos símbolos cambiantes completamente diferentes al abecedario Zentran, podría fácilmente deducirse que si que existe un idioma “Tiroleano” propiamente dicho que es el idioma materno de los nacidos en Tirol, y un segundo idioma, quizá más sencillo e “infantil” (y por tanto más fácilmente asimilables para los genéticamente creados guerreros Zentraedi) que –pese a ser conocido también por los Tiroleanos- sería el único conocido por los propios Zentraedi.
Extraños simbolos cambiantes en una computadora de los Amos Robotech. ¿Numeros?. ¿Un código cifrado?. ¿O estaremos ante un ejemplo claro dle lenguaje Tiroleano original) |
Sería algo similar, por ejemplo, a lo que ocurre en el idioma
japonés que cuenta con
diferentes grafías (katakana, hiragana), existiendo también una tercera
grafía más complicada y que requiere un conocimiento específico como
serían los ideogramas Kanji).
Así, de ese modo, tendríamos un idioma, el “Zentraedi”, que sería
comprendido tanto por Tiroleanos como por Zentraedis lo que permitiría
la comunicación de forma directa (tal como –aunque no se ve en la serie
sí que podemos ver en algunos de los comics de Robotech) y un segundo
lenguaje, el “Tiroleano” que sería solo accesible a los propios
Tiroleanos, y que supondría una complicación más a los propios Zentraedi
en caso de que algún general zentraedi díscolo pretendiera levantarse en
rebelión y volviera sus armas contra el Imperio: al menos los
conocimientos técnicos, militares y científicos de los Amos de la
Robotecnia podrían mantenerse así en secreto ante los mismo ojos de sus
guerreros creados genéticamente.
Esta teoría que me encanta (la de los dos idiomas) por desgracia también
hace aguas por todas partes. Primero porque –aunque en la serie no lo
veamos, en los comics es evidente que los Zentraedi hablan directamente
con los Tiroleanos de forma cotidiana, sin que se especifique en ningún
sitio si son idiomas iguales o distintos. Pero… Si fueran idiomas
diferentes… ¿Cómo pueden comprender los miembros del 15º Escuadrón
ATAC (Southern Cross Episodio 55-“Dana en el País de las Maravillas”) a los
civiles Tiroleanos y viceversa cuando están infiltrados en una de las
Naves-Ciudad de los Maestros Robotech?. En caso de estar hablando el
Zentraedi, cobraría algo de sentido si damo por hecho que todos los
miembros presenten del escuadron conocen algo del idioma Zentran. Lo cual no sera tan raro, siendo la generacion nacida tras el contacto zentraedi, y -tal como podemos comprobar en el episodio 46-"Polvo de estrellas", donde vemos al agente de inteligencia militar George Sullivan teclear en su portatil un texto escrito con caracteres Zentraedis cualquier militar eficiente puede haberse molestado en aprender el idioma Zentraedi.
Pero, si esto es asi, y los Tiroleanos hablan el Zentraedi por ser su mismo idioma... ¿Entonces porque no hay textos Zentraedi por ninguna parte en esa nave?. ¿Ni se ven en ninguna de las -pocas- pantallas o monitores que dislumbramos en la serie?. ¿Poseen acaso los Tiroleanos algún tipo de poder extrasensorial que hace innecesario la escritura y limita su necesidad de comunicación?.
Pero, si esto es asi, y los Tiroleanos hablan el Zentraedi por ser su mismo idioma... ¿Entonces porque no hay textos Zentraedi por ninguna parte en esa nave?. ¿Ni se ven en ninguna de las -pocas- pantallas o monitores que dislumbramos en la serie?. ¿Poseen acaso los Tiroleanos algún tipo de poder extrasensorial que hace innecesario la escritura y limita su necesidad de comunicación?.
En el comic "Genesis" los Zentraedi y los Tiroleanos hablan sin ningun tipo de problema con el idioma. Aunque, clarto igual lo hacen en inglés autentico... |
Un poco enrevesado todo… Pero sin duda más interrogantes en los que merece la pena profundizar.
Pero eso será más adelante. Ya vale por hoy, que bastante largo ha sido
este ladrillo-post.
¡Nos leemos en la próxima, amigos!. Que espero sea más pronto que tarde
y… ¡Más breve también!.
Te lo has currado un montón, amigo. El uso de lenguas ficticias en fantasía y CF es todo un campo de estudio. En muchas franquicias se opta por hacer lo mismo: pillar palabras en inglés y «traducirlas» utilizando un alfabeto nuevo. Imagino que eso se debe a falta de tiempo en la producción. Luego están los casos over the top, del tipo Star Trek, en los que se empieza por tres o cuatro palabras inventadas y terminas con un lingüista creando un lenguaje rico y complejo como el klingon.
ResponderEliminarMe guardo el artículo en marcadores porque me va a ser muy útil :)
Guauuuuu😰😰😰😰😰complicator al mango hermano!! Igualmente sos una masa!!!!capooo!!!😁😁👍👍👍👍😁😀😀😀😃
ResponderEliminarSabias que Palladium toma estos elementos en forma pirata?
ResponderEliminarQue hay artbooks que no pueden usar simplemente por que no estan licenciados ni son propiedad o avalados por Tatsunoko?
El idioma Zentradi (sin la E), era una idea que los autores originales planeaban incluir en la serie de TV, pero por falta de tiempo y presupuesto, se dejo afuera y este fue incluido en la pelicula de Macross Do You Remember Love?, de 1984.
Por otro lado, estas mezclando las cosas usando imagenes de esos mismos artbooks que Tatsunoko, mucho menos HG puede tocar con un palo, por que NO ESTÁN LICENCIADOS.
Es decir, la mezcolanza que estas haciendo es tan ridícula como tomar Macross Plus o Macross 7, y ponerle de titulo Robotech Plus o Robotech 7, o Robotech Frontier y tratar de colarlo por ahí.
No solo es estupido, sino que confunde a la gente.
La cosa no termina ahi, puesto que el verdadero lenguaje zentradi (que tampoco es zentradi, es Protoculturiano, si acaso), no tiene paralelo con el inglés o cualquier otro idioma occidental, sino con el japonés.
A ver, como jugador de rol, y como fan de Macross, te entiendo (yo llevo unos años escribiendo mi propio juego de rol de Macross), pero no deberías mezclar ambas franquicias ahora que están separadas oficialmente.
Solo confundes mas a la gente, y metes a Robotech aun mas en el oscurantismo de ser "la copia pirata de...".
PD:
EliminarEl ultimo juego de rol de Robotech, que fue una edición de Savage World, es del 2019.
Y el acuerdo fue en 2021.
Esto hace que legalmente ese juego sea pirata, al igual que otro material previo al 2021.