viernes, 3 de julio de 2020

Ei idioma Zentraedi (o Zentran)



Casí nada. 

Más de un mes sin escribir. Y es que esta claro que cuando me propongo algo, no solo no lo cumplo, si no que además lo incumplo con creces.

Así que, para compensar un poco mi enorme vagancia de estos dias (aunque en descargo he de añadir que he estado bastante liado con el curro) el post de hoy será kilométrico en compensación por la falta de actualizaciones frecuentes que siempre digo que haré y luego no hago.
Hoy hablaremos de un tema interesante (al menos para mi, aunque entiendo que pueda ser un rollazo para otros) que poder incorporar a vuestras partidas: el idioma Zentraedi.
ROBOTECH como buena serie de CF que se precie cuenta con su correspondiente raza o razas alienígenas, siendo la raza Zentraedi la especie alienígena antagonista de la primera parte de la saga.
Pues bien: los Zentraedi cuentan con su propio idioma, el idioma Zentraedi. Sin embargo, en el manual de Savage este lenguaje se denomina "Tiroleano" (del inglés “Tirolean”, aunque anteriormente era conocido como “Tiresian” cuya traducción al castellano entiendo que sería mas correcto como "Tiresiano”), por considerar que en realidad es el idioma materno de los Maestros de la Robotechnia (o Amos Robotech) y del resto de los habitantes de planeta Tirol,  que posteriormente inculcaron en los cerebros de sus "tropas de choque" genéticamente creadas para su imperio: los guerreros Zentraedi.
Pese a ello, mi opinión es que -tanto coloquialmente como a nivel de juego- y siempre desde un punto de vista “Microniano”, lo propio sería que al menos por parte de terceros -como puedan ser los terrícolas- dicho idioma tendría que denominarse simplemente “Zentraedi” o “Zentran”, dado que la primera raza alienígena con la que los humanos tienen contacto son los Zentraedi y este es idioma hablado por ellos tal como lo perciben los humanos, mucho antes siquiera de que los terráqueos acaben sabiendo de la existencia de esos misteriosos “Amos de la Robotecnia” (aunque académicamente pueda cambiarse con posterioridad el nombre de dicho idioma cuando la humanidad descubra -tiempo más tarde- que el idioma Zentraedi es realmente el hablado desde tiempos inmemoriales en el planeta Tirol).
Por ello (y por una de las teorías que presento más adelante –al de los idiomas diferenciados-) me referiré a él a partir de ahora como el idioma “Zentraedi”, o mejor dicho como el idioma “Zentran”, para distinguirlo de cuando hablamos de “Zentraedi” como especie/raza o como idioma durante el resto del artículo
EL ALFABETO ZENTRAN
En principio el alfabeto Zentran no puede ser más sencillo, pues el alfabeto Zentraedi dispone de un símbolo o grafía para cada letra que se correspondiente con excatitud a las letras del alfabeto occidental anglosajón (o del español si se prefiere, pero sin contar la letra "ñ" tan exclusiva del idioma castellano).
Helo aquí:
El alfabeto Zentran (aunque más adelante teneis otro un pelin más completo).
Con él se pueden formar tanto palabras como números, utilizando el sistema decimal, aunque como veremos mas adelante para indicar las decenas utilizan un círculo para rodear el número que corresponde a la posición de las decenas, centenas,  millares, etc...
Con solo esto, ya es bastante fácil añadir algo decontenido a las partidas del formato de mini-códigos a descifrar: nombres de oficiales Zentraedis ocultos en cartas y pantallas de datos, mensajes capturados sin cifrar que pueden ser traducidos parcialmente, o simplemente retazos de conversaciones con palabras clave que pueden dar más de una pista a los Pjs de una determinada situación durante las partidas.
Aquí, para hacer su uso más sencillo tenéis diversas fuentes de letra para Windows con el alfabeto Zentraedi. Una normal y otra de estilo caligráfico.
 


La autoría de la fuente en realidad no la tengo del todo clara. O es de Jim Sorenson o de Giedi Prim, si bien este último puede ser simplemente un apodo del primero. Después de mucho investigarlo sigo sin tenerlo del todo claro. Lo que sí que tengo claro es cualquiera de las dos fuentes Zentraedi que encontréis (la de Giedi Prim o a de Jim Sorenson) son la misma. Tienen los mismos símbolos y no se percibe ni un solo cambio entre ellos. Como nota especial ved que los grafos difieren ligeramente o incorporan puntuaciones que los hacen ligeramente diferentes al alfabeto publicado por Palladium, en especial en los números. No los hace completamente diferentes pero si lo suficiente como para parecer una forma más caligráfica de escritura que la siguiente Fuente.


Y esta otra, en negrita y más tipográfica que es obra de Neale Davidson y la gente de Pixels  Saga, desde donde podéis descargarla. Pero como quiera que ya está disponible en cientos de millones de lugares, que menos que facilitárosla aquí (eso sí, si no queréis hacerme sentir culpable visitad su página y si podéis –y queréis- descargárosla de allí también – y de paso os podréis descargar otras fuentes  interesante como la Tirosean, que se corresponderían con el alfabeto Tiroleano real, tal como lo transcribió Giedi Prime de las caracteres que se ven en las pantallas de datos de Tirol en la película ROBOTECH II: The Sentinels). Incluye también versión “Italica”.  


Ambas fuentes vienen con la posibilidad de ponerse en negrita y cursiva,y… Nada. Que merecen mucho la pena. Aunque -quisquilloso que es uno- os advierto que vienen con simbolos de puntuación, interrogación y exclamación cuya autoria me parece dudosa, y es que no he podido comprobar en ningun sitio que dichos simbolos existan en el idioma Zentraedi.

¡Blasfemia!, ¡Herejia!. ¡¡Estos simbolos no existen en el idioma Zentraedi!!

Visto todo esto... ¿Podemos profundizar más?.

¡Claro que sí!. Vayamos con ello.


EL ORIGEN (EN EL MUNDO REAL) DEL ALFABETO ZENTRAEDI

Debemos la existencia del alfabeto Zentran al genio de Kazutaka Miyatake, diseñador de mechas para la serie original de Macross, y quien creó esta serie de pictogramas a modo de alfabeto utilizado por los Zentran (Zentraedis masculinos) y Meltran (Zentraedis femeninos).

Miralo. ¡Si parece el padre de Doraemon, el tío!.


Esta imagen vale su peso en oro. Observese los simbolos añadidos y la impecable traducción al inglés obra de NAAN (@JardineRhyne en Twitter).
 
Este mismo alfabeto fue el que Kevin Siembieda de Palladium Books publicó posteriormente en su manual nº 3 (GhostShips) para la línea de Robotech  (aunque también aparecía en los volumenes de Macross II RPG realizados por DreamPod 9 para Palladium). De ahí que en muchos sitios le otorguen a él la autoría cuando realmente lo único que hizo el bueno de Kevin fue transcribir –eso si- fielmente el alfabeto original utilizado en la serie por Kazutaka Miyatake, y el Estudio Nue, aunque bien es cierto que tiene el mérito de haberlo hecho llegar al gran público de aficionados occidentales.


PERO... ¿CONOCEMOS TAMBIEN EL IDIOMA ZENTRAEDI COMO TAL?
En realidad, no. O al menos no de una forma tan clara y ordenada como podría ser de esperar.
Mientras que el alfabeto si esta determinado, no hay -al menos en la serie Macross original- palabras propiamente Zentraedis, si no que los Zentraedis, cuando hablaban en la serie original, lo hacían directamente en Japonés.  Y muchas de las palabras o nombre que podemos ver en bocetos o  incluso en la misma serie, son palabras o nombres en inglés (un idioma que pudiera parecer "alienigena" para cualquier japonés) escritas con la caligrafía Zentraedi. Tal cual y de forma directa. Vamos, que los Zentraedi resulta que hablarían o japonés o inglés, pero escribían esas mismas palabras con el abecedario Zentraedi.

Varios ejemplos de los libros de bocetos de la serie (que podeis encontrar en varios numeros de Animage). Sobre estos "pinchos" -famosos por ser donde queda empalado el Veritech de Rick Hunter en su combate contra Breetai- podemos leer en perfecto inglés escrito con letras Zentraedis "HANGER RACK" ("Estante de suspensión")

Aqui, en el cartel sobre los mandos de este siniestro artefacto podemos leer "KEEP CLEAN" ("mantener limpio"). Efectivamente todo apunta a que el lugar de la nave Zentraedi donde Max Sterling se escondió con su Veritech y fue sorprendido de forma inesperada por la llegada de un soldado enemigo era poco menos que un WC de la nave.

Parte superior del arsenal. ¿Que pone?. Sí, hay que agrandarlo un poco y dejarse la vista, pero despues de mucho esfuerzo veremos que sobre el dintel pone "AMMUNITION-WH" ("Munición-WH").
 Por desgracia, muchos de estos textos (por no decir casi todos) que aparecen en los bocetos luego se suprimieron para las ilustraciones definitivas usadas en la serie o bien no se llegan a ver bien.

En la serie, los membretes en inglés/Zentran desaparecen...
...O no se llegan a ver correctamente.

Esto que yo pensaba que era una calculadora, luego resultó que en la serie era...

¡Un mando elevador!. Y... Además de los numeros del teclado... ¿Sabeis que significan los dos botones de la izquierda y el boton grande de abajo?. Pues yo os lo digo: pone "UP", "DN", y "GO". ¿Hay acaso algo mas alienigena en el universo que el inglés?.

De hecho, un concienzudo  análisis de los mensajes y los textos zentraedi que podemos ver en la serie no deja de ser un estudio de lo más frustrante,  pues, salvando contadas ocasiones solo nos encontraremos escrito en Zentran o nombres propios de protagonistas (Miria -por Miriya) o de naves espaciales (la nave 109-LAMIS del episodio 18 -"Adios, buen amigo"), los fragmentos de idioma zentraedi suelen ser la mas de las veces... Secciones completas y en orden del abecedario Zentraedi (“ABCDEFGABCDE”) pegados aquí y allá sin ton ni son, o nombres de lugares de japon (“Toguti”), personas (o animales (“Taiga” –Tigre), o cosas que… O son casualidades o son claramente referencias a cosas de lo más inesperado...

Arriba a la izquierda "XORA" (desconocido para mi, aunque lo he traducido como "Frotal, o Delantero" por ser donde posiblemente este situada la camara que garba estas imagenes). A la derecha y debajo de unos numeros podemos leer "MACROSS" (no creo que haga falta indicar a que se refiere...).


En esta otra pantalla arriba "BARIYA". seguido de "ZU"
¡¿El nombre y el numero de serie de una nave?!. "109-LAMIS"

¿A quien tenemos aqui?. Pues a la mismisima Miriya, como parece indicar el texto inferior de la pantalla lateral donde podemos leer "MIRIA".


¿Veis el breve texto de abajo a la derecha?. Olvidaos. Pone "POD-7". ¿Ahora va a resultar que los Zentraedi llaman a los Regult "Pods"?. Un poco mas arriba "FOR 602".
Arriba a la derecha podemos ver que pone... "HANSEN AND BROODY". ¿Querian poner HAYASE (el apellido original de Lisa), DNA (ADN en el ingles) y BLOOD ("sangre") y la transcripcion al japones se quedo en eso?. Pues despues de muchisimas vueltas e investigaciones y analisis concienzudos por mi parte una rápida busqueda por internet me desveló que...
Stan HANSEN y Bruiser BRODY fueron dos luchadores de lucha libre que pelearon el 13 de diciembre contra el duo de luchadores japonesés TSURUTA & TENRYU en la final de la AJPW Real World Tag League de Japón (podeis ver el video en Youtube).

 ...Y direis. ¿Esto es en serio?. ¿El nombre de luchadores de lucha libre en un texto Zentraedi?. ¡No puede ser!.

Mismo episodio, texto de arriba  a la derecha (lo pongo rodeado en rojo y he oscurecido la imagen para que se vea mejor). Se puede leer "BABA AND INOKI". ¿Palabras Zentraedi con el resultado del analisis de los Micronian capturados?...

...Pues no. Ni mucho menos. Más nombres de luchadores de lucha libre: en concreto el apodado como GIANT BABA y su compañero de lucha ANTONIO (en serio se llama asi) INOKI.Lo curioso es... ¿Inoki no os recuerda a alguun personaje de Go Nagai?.
Todo lo cual denota que:

1) No se puede hacer un estudio muy serio del idioma Zentran a partir solo de la serie.
2) Los creadores de Macross eran unos cachondos.

Secuencias prometedoras como esta, en la que vemos reflejado el texto de una pantalla de una computadora Zentraedi, resultan ser, tras analizar toda la secuencia, voltearla (porque los textos estan al reves) y estudiarla al detalle, partes completas del abecedario (A,B, C, D...) cortadas y pegadas sin ton ni son. Una auténtica decepción.



Y es que, aunque ahora nos dé por menear la cabeza en señal de desaprobación ante la oportunidad perdida, hay que tener en cuenta que los dibujantes y guionistas de una serie de animación japonesa bastante trabajo tenían ya para sacar a su serie  adelante como para ponerse a diseñar todo una idioma alienígena completo porque sí. Se trataba de una serie de animación más (estamos hablando de los 80). Así que bastante suerte tuvimos con que al bueno de Kazutaka Miyatake le diera por crear un abecedario completo en vez de usar símbolos abstractos sin sentido.
Solo si recurrimos, ya no a la serie, si no al remake que supone la película de animación de "ROBOTECH : Do you remember love!" (Abreviado DYRL para los amigos), podremos tener la suerte de escuchar palabras realmente Zentraedis –aunque por desgracia- no las veremos jamas escritas.
Claro que -visto que la historia de DYRL no esta ambientada exactamente en el mismo universo que la serie Macrosss original, y que aún menos sigue la línea marcada por la serie de ROBOTECH, casi estaríamos hablando del idioma Zentraedi de una suerte de universo alternativo, pero… Cuando menos algo es algo.
No me mireis asi. Todo el mundo sabe que no os pareceis en nada a los Zentraedis de Robotech.
 
BUENO, PERO ENTONCES... ¿QUE?.
Pues... ¡Que no está todo perdido!. Superado el primer escollo que supone el análisis minucioso de la serie original, parca en ejemplos de vocablos y palabras Zentraedi, lo cierto es que la línea de historias derivadas y adaptadas a partir de Robotech han suplido un tanto esta enorme carencia. ¡Aquí si que estamos de suerte!.
Y es que sí que existe, cuando al menos un pequeño vocabulario de poco más de una veintena de palabras zentraedi, gracias principalmente a dos fuentes: las novelas de Jack Mckinney (seudónimo bajo el que escribieron los autores James Lucenoy Brian Daley) y la publicación del comic “Guerreros”  (“Warriors”) de los dibujantes Byron Penerande, y Jonard Soriano, donde el guionista (Bill Spangler) hizo la encomiable labor de recopilar un escueto vocabulario aparecido en las novelas de Mckinney asi como incorporar alguno nuevo.
¿Quien dice ahora que los comics no son fuente de cultura?
 A esta fuentes, que podríamos considerar cuasi-oficiales (recuérdese que actualmente todo aquello que se público aún bajo el sello de HG ha pasado a considerarse  no canónico quedando limitado a la serie, y unas cuantas pocas fuentes más) podríamos añadir varias recopiladas o creadas por fans pero que entrañan una labor encomiable.

Asi tendriamos en primer lugar tendriamos al señor Doug Lanford y su pagina dedicada al vocabulario de Robotech dentro de su web "Pinguinos y programadores". Lanford recopila el vocabulario ya publicado en Warrior y añade la traduccion de algunos nombres de naves y mechas asi como material original del juego de Robotech "Crystal Dreams" que no llego a ver la luz pero en el que parece que participo como ingeniero (y por tanto con acceso a material inedito en el que se encontrarian las palabras y nombres Zentraedi que aporta.

A esta fuente podemos añadir unos vocablos mas, referidas a unidades de tiempo extraidas de la web japonesa. "Zentraldy Axis Forces"  (o su nueva web -con el mismo contenido-"Zentraedi.org"). Aunque centrada en la version original de la serie Macross, cuenta con informacion interesante sobre los Zenttraedi y un muy breve recopilación de alguna palabras autenticamente Zentraedis pronunciadas en la serie original.

Y para acabar tenemo la excelente recopilación que Aubry Thonon hizo en su página web de “Robotech Protoculture Warsya hace tiempos de la transliteración de las palabras japonesas que los Zentraedis utilizan en la película Robotech DYRL que hemos mencionado antes, y que publico en su página web a modo de Lexicón-Zentraedi. Técnicamente aunque muchos de ellos son términos japoneses, no se puede negar que en dicha película aparecen como términos netamente zentraedis, por lo que -teniendo además en cuenta lo "alienígena" que nos puede resultar a muchos la pronunciación japonesa- su uso no hace sino aportar más contenido al diccionario Mackenziniano. De hecho, su página hasta incluye ejemplos de diálogos en Zentraedi, aunque la interpretación que hace de muchas de las palabras es tan amplia que lo mismo se traduce por lo que él pone que por un significado completamente distinto.
De todos ellos he extraido y traducido las diferentes palabras que forman parte del siguiente vocabulario, asi como unas -mas bien limitadas- reglas gramaticales que permiten confeccionar frases mas o menos sencillas en Zentraedi, que luego pueden exclibirse con el correspondiente alfabeto.

Por supuesto, como mucho es invencion, para los que seáis más puristas, se añade a continuacion de cada norma o significado Zetran una numeración con la fuente en cuestión, por si queréis utilizar solo términos Zentraedis robotechnianos puros (o “Mackenzienianos”) o preferís un vocabulario más amplio (incluyendo los vocablos “Macrossianos” de DYRL) aunque un tanto espúreo.

EL IDIOMA ZENTRAEDI

 

 
GRAMÁTICA ZENTRAEDI

Carencia de género: las palabras, así como los sustantivos en general carecen de género (salvo casos muy concreto como “-quo/-bou”). Así de este modo para distinguir si al referirse a un “soldado”, este se está refiriendo a un soldado masculino o a uno femenino deberá acompañarse con la palabra “zentran” o “meltran” a modo de adjetivo distintivo del género, para diferenciar un guerrero de una guerrera.[6]

Se respetan las mayúsculas iniciales aquellas palabras o vocablos que denotan nombres propios o cargos de prestigio (por ejemplo), indicándose en la escritura Zentraedi mediante una raza horizontal justo debajo de la letra en mayúsculas.[6]

Cualquier palabra puede utilizarse para adjetivar un sustantivo.[4][6]

Los adjetivos pueden preceder o suceder a la palabra a la que atribuyen cualidades. [6]

Si la preceden ambas palabras pueden unirse formando una sola en la que el adjetivo forma el prefijo de la misma (p.e.: para decir “nave (brada) anticuada (proto)”, diríamos “protobrada”), o bien presentarse de forma separada mediante un guion. Esto último ocurre de forma habitual  con nombres compuestos que se utilizan como sustantivos para designar modelos de máquinas de guerra o naves (p.e.: “Frandlar-Tiluvo” o “Nupetient-Vergnistz”). [6]

En los casos  el adjetivo sucede al sustantivo ambos deben escribirse por separado (p.e. “Chillaud Rodrup”). [6]

Si una palabra comienza con t’s puede escribirse con o sin apostrofe. De hecho el uso del apostrofe (idéntico al microniano y de ahí que no aparezca en el alfabeto) parece estar actualmente en desuso en el idioma Zentran. [6]

Si una palabra acaba en la terminación “-ts”, pierde esta terminación y se une a la palabra que acompaña. P.E.: si queremos decir en zentraedi “documento destruido” en vez de “maltest telnesta” la forma correcta seria “maltetelnesta”. [6]

Si dos vocablos tienen prefijo o sufijo y al unirse se unen dos vocales, la segunda vocal desaparece. P.E.: utomi (ver)+ eskes (comprender), formarían la expresión “utomiskes” (mostrar, desvelar). [6]

En cuanto a sintaxis si bien las pocas frases de las que disponemos (extraidas de la película DYRL en el Zentraedi-Lexicon) induciría al siguiente orden típico en las frases:

Como regla general en las frases enunciativas, desiderativas y demás el orden sería: Complementos+Sujeto+Predicado (acabando siempre con el verbo). [6]

En las frases interrogativas, el Sujeto va delante seguido del verso y del resto de complementos. [6]

En las frases imperativas el verbo va en primer lugar seguido de los complementos y acabado en el sujeto (si este no es elíptico). [6]

El orden es importante porque denota el tipo de frase al carecer el Zentran de símbolos de exclamación e interrogación. La colocación del verbo o sujeto permite identificar si la frase es enunciativa, interrogativa o imperativa. [6]

En cuanto a los tiempos verbales, estos se forma anteponiendo el prefijo “ple-“ para el tiempo pasado y “fo-“ para el tiempo futuro, siendo el presente su forma habitual. El mayor o menor lapso de tiempo debe identificarse con una definición de tiempo (por ejemplo: “100 mikras”).  [6]

Por desgracia se echa en falta conocer cómo se “nombran” o pronuncian los números… Pero, no se puede tener todo en esta vida. [6]

Ejemplo de traducción de frases del castellano al Zentran (evidentemente con un uso muy amplio e interpretativo de los sinónimos de cada palabra). [6]

“¡Mala suerte!. Hemos tenido un mal día.”
Negrotta. (zalg) Elkerto dedant.

“Varias Capsulas de oficiales fueron destruidas por el enemigo y… ¡Ni tan siquiera Khyron pudo capturar a ninguno de esos miserables Micronianos!”
Glattirian Glaugs debran diel la… degilts debrekdebran Khyron!



“¿Por qué no cierras la boca?”.
Di sessanu.

“¡O te callas de una vez o te voy a dar una patada en el culo que vas a llegar a la luna!.”
Desessanu di la jhiriduie mi diratsa toh koru kaderak zhan fosuro.



VOCABULARIO ZENTRAEDI

a - a/en/de (preposición).  [4]           
adenol – cubierta, nivel, piso. [7]
alkes - es/esta.  [4]    
alkes - existe.  [4]      
alma – todo/as.  [4]  
aw – guiado, controlado, dirigido. [6].
badra - red de defensa.  [4] 
bariya - barrera, deflector. [6]

bran - aliado.  [4]     
brek – honor. [1]      
chaats - partes.  [4]  
chi - objeto / elemento / cosa.  [4]    
chillaid – arma larga, rifle. [6]
Ci'Va - la mayor colonia Tiroleana que, al rebelarse contra los Amos de la Robotechnia fue eliminada por los Zentraedi quedando inhabitable (el quivalente a una "Cartago" de la historia miocroniana). [3]
Ci'Vonian - ciudadano de la antigua colonia de Tiroleana de Ci'Va. [3] 
dakan – nave, sitio/lugar.  [4]         
dalkaan - estrella.  [4]         
dants - absoluto.  [4]
dants – correcto, derecha.  [4]        
das - ese.  [4]
dassa – portátil, personal [6].
dai – cuchillo, filo, espada, daga, cortante (adjetivo). [6]
de – espalda, no (negación). Como prefijo de una palabra indica lo opuesto a, falta de.[4]        
            de-bran: por oposición a “bran” (aliado) seria “no aliado/enemigo”. 
del - explorar.  [4]    
dentalla – aliado, amigo. [1]           
deuaw – principal, masivo, capital. Literalmente “no-secundario”. [6]
di - tú.  [4]     
dia - ligero.  [4]        
diel - destruir, acabar, matar.  [4]   
diel'are - extinguir, exterminar. [3]  
diw – corto, pequeño. [6]
domillan – estratega, consejero. [1]
dol – nave tipo crucero. [6]
duie – pie. [6]
ekcle – desechable, de un solo uso, corta duración.[6]
elke - cerca. [4]        
erkel - informar, reportar (verbo).  [4]        
erkelto - informe, reporte (sustantivo).  [4] 
erkes - transmitir.  [4]          
erkesto - transmisión.  [4]    
eskes – entender, explicación.  [4]   
eskesta - entendido, OK.  [4]           
eskesto - exposición.  [4]      
et - qué.  [4]  
eual – soltar, descargar, desembarcar.
Fekdrahl - el nombre de una raza alien insectoide nativa del grupo local de mundos de Tirol que fue extinguida durante las Guerras del Imperio Robotech. [2]       
fo - prefijo que denota tiempo futuro.  [4]    
frandlar - reingreso, retorno.  [4]   
Frand'lar-Tiluvo: Cápsula de re-entrada. [2]       
FubRelau - Tanque (en el sentido de nave cisterna) . [2]   
gadra - arma.  [4]    
gadras - batalla.  [4]
gants - ganar.  [4]    
garma - poder.  [4]   
gativar – interior, interno, dentro de. [6]
ger – protección, armadura. [6]
giltesta - tablero, cuadro de mandos, consola, pantalla.  [4]          
gilts - capturar.  [4]  
gisterae - maestro.  [4]         
gister'dohl - señor de la guerra (usado como nombre clave del bioroide rojo). [3]          
glattirian – nube, enjambre, muchedumbre, racimo o grupo numeroso, ráfaga. [6]
Glaug – Cápsula de Oficial . [2]     
glaug eldare - Capsula Blindada de Oficial . [2]    
gluu – práctico, liviano, cómodo.  [6]
gluuk – práctico, liviano, cómodo.  [6]
gnerl – interceptor. [6]
gor - grande.  [4]      
gou – convencer, disuadir, hacer cambiar de opinión [6]
gran - siendo.  [4]     
gran'lare - infiltrase. [3]      
gult – artillería, armamento. [6]
gulnau – reparación, recuperación [6].
harsz – tres, triple, tres veces. [6]
haug – misil, cohete, proyectil autopropulsado [6].
hajoca – un insulto, de forma muy vaga “traidor”. Literalmente “punto débil” . [1]       
hal - sin embargo.  [4]          
hen – cohete, afuste  [6].
holto – ahora, actual, rápido, nuevo, reciente.  [4] 
im – nave, buque. Navío de gran tamaño. [6]
InbidaT'siendiel - Guerrero Invid (Bioroide Guerrero Invid). [3] 
isik – traje, vestido, uniforme. [6]
jadeul – mecánica, mecanizada, potenciada. [6]
jhiri – mí. [1]
ji – rojo. [1]   
Jurruuqi - el nombre de un lugar mitológico donde algunos zentraedi creen que qué irán tras la muerte (el equivalente al Valhalla vikingo de la cultura microniana. [2]        
kaalchuun – obligado, imperativo.  [4]      
kaderak – luna, satélite. [1] 
           
kalidar - emergencia. [1]     
kami - sol.  [4]          
kara – muerte. [1]    
            Kara-brek: muerte honorable. [1]
            Kara-thun: un ritual de ejecución Zentraedi mediante el combate, proporcionando al ofensor la posibilidad de una muerte honorable. Su traducción literal seria "Danza de la Muerte". [1]
            karat-sul: expresión echa por la que se transmite el haber comprendido algo. El equivalente al “O.K” nuestro. El uso habitual es por parte de los guerrero Zentraedi al transmitir a su superior o compatriotas que están “listos para el combate” . [1]
kelkas – echar una mano, apoyar, ayudar.  [4]      
kelkasta - invadir.  [4]         
Kemma – Señor. Se utiliza como forma educada de dirigirse a un superior (“KemmaBreetai”). [1]     
koru – volar, flotar. [6]
Kuarre - El significado es complejo, aunque una aproximación seria "Victoria con sutileza". [2]          
kul – energía, fuente, origen. [7]
kusz – mano, puño. [6]
krun – rodilla. [6]
la – y (conjunción).  [4]        
llaid – largo, prolongado, extenso. [6]
levdri - Ciencias.  [4]           
levre – descubrir, saber.  [4]
liewneuatzs – trasporte, carga, equipamiento. [6]
luj – penetrar, perforar, agujerear. [6]
luun – motores, propulsores. [6]     
maaka - pregunta.  [4]         
magdomilla – literalmente “Comandante”, o “Mando”. [6]
Queadol-Magdomilla: Crucero de Mando.
magdomillan  –preparar una estrategia, prepararse para el combate. [1]           
makral – cañón, anima del arma [6].
Makharsz: cañón o arma triple, o de triple tubo (formado por la contracción de “Makral harz”)[6]
maltes - grabar.  [4] 
maltest – documento, muestra.  [4] 
mar – cargado, con energía, con batería. [6]
melkes - parecer, mostrar.  [4]        
meltran - mujer, hembra, zentraedi de género masculino. Surgió de derivación distintiva del termino Zentran. [4]           
mena - cualquier cosa.  [4]  
mi – en, ayudar.  [4] 
micron – escuchimizado, microscópico, pequeño.  [4]       
mi'cronne - microniano. [3]
miizoon - canción.  [4]         
mikra - unidad de tiempo equivalente a 6 minutos micronianos. [5]
mill – unidad de tiempo equivalente a un minuto microniano. [5]
milka - embarcación.  [4]    
miskrator – emisor, lanzador.
moldile – fuerza, impacto. [6]
mossil – cúpula, bóveda, cubierta. [6]
na - en.  [4]   
negronta – inútil, sin valor. [1]        
ni - muy.  [4] 
nous – individual, personal.  [4] implica "persona" cuando se aplica junto con otro termino. [3]                      
nous'dohl: guerrero (usado como nombre clave del bioroide azul). [3]    
Nupesiet - Defensor, guardián. Múltiples significados de una raíz que puede definirse como "primero" y "defensa" - una definición aproximada sería la de "Defensor de la Linea del Frente ". [2]     
Nupetiet-Vergnitzs – buque acorazado insignia. [6]         
o - de.  [4]     
Par Dessu – hola. Saludo habitual Zentraedi. [1]   
paranka - excavación; también se puede encontrar en textos como el término "Los Excavadores" (una criatura de la mitología Zentraedi) . [1]     
ple - pasado.  [4]      
proto – antiguo, lento. [4]    
qalliph – miedo, pavor, terror. [1]   
quallie – infiltración, vigilancia, espionaje [6].
quead – asalto, choque. [6]
quel – unidad, vehículo, aparato [6].
queadol - crucero de ataque.  [4]    
Quenno–la Recuperación (el proceso de desmembrar un cuerpo Zentraedi para su posterior reciclaje) . [1]    
quillo – Láser.
quiltra – nave clase buque de línea [6].      
QuiltraZentro – denominación de una Antigua nave de desembarco zentraedi. [2]        
quo/bou - término que se añade a la implicación de lucha o combate contra el término que se aplique, usándose Quo para enemigos cuyo sustantivo sea femenino y Bou contra masculino (recuérdese que para la cultura Zentraedi la segregación por sexos es algo habitual) . [2]          
            Quo-brek o Brek-Quo": se traduciría como "Luchadores de Honor" referido a un escuadrón meltran. [2]
            "Invid-Bou": se traduciría vagamente como "Destructor de Invid " referido a un escuadrón de guerreros zentraedi masculino. [2]
            Nótese que los conocidos vocablos  Quodrono y Botoru usan estas raices. [2]
rasal – retráctil, resguardable. [6]
raskas - pensar.  [4] 
rau - armadura.  [4] 
Raulon've - Caza de Combate. [2]  
Rasar - plataforma, soporte. [6]
rascar – arsenal, santabárbara, silo de bombas o explosivos. [6]
rasilszt – elevado, en alto, superior, cabeza [6].
ratsa – espalda, parte posterior, parte trasera. [6]
Re -  móvil, que se mueve, que tiene autonomía de movimiento, textualmente “auto-móvil”. [6]
Regult: artillería móvil. [2]  
Rin Dereta – nave zentraedi clase Monitor. [2]      
RinNadowLojm: nave clase monitor.. [2] 
rom - de.  [4]
rodrup – resistente, fiable, duradero. [6]
rotpaen – capital, naval (en cuanto a tamaño buque), mayúsculo, grande.[6]
sa - sí.  [4]     
serau – completo, integro.[6]
seraum – pesado, de gran tamaño.[6]
sesannu - ¡silencio!. [1]       
salan – guardián, guardaespaldas, escolta, protector. [6]
spellin – unidad de tiempo equivalente a un segundo microniano. [7]
suro – fuerza, violencia [6]
T’sen– guerrero (como en in T’senBrog). [1]         
t’sen-mot – un comportamiento zentraedi reprochable, una violación de las normas Zentraedi, o un insulto tremendamente grave. [1]    
T’sentrati - Zentraedi. [1]    
ta - afirmación.  [4]  
talke - mismo.  [4]    
talni – además, ambos, con (preposición).  [4]       
tan – nombre o designación. [1]      
te - y.  [4]      
teezel - todo. [1]        
teizu - utilizar.  [4]    
telnesta – eliminar, incapacidad.  [4]          
teres - estas.  [4]       
term – unidad de tiempo equivalente a 1,25 años micronianos. [6]
tes - esta.  [4]
Thakun - un arma afilada mitológica y mágica de la cultura Zentraedi (el equivalente al "Excalibur" microniano). [2]      
thuverl - crucero.  [4],  destructor [2].       
tiluvo – platillo, vagón, literalmente “contenedor”. [6]
tivularr - trueno. [2]
to - lo que es (por ejemplo, explicado).  [4] 
toh - a, para, hacia.  [4]       
tou – rastreador, explorador, pionero [6].
tou redir: balandra.  [4], chalupa, nave de escolta. [2], nave de rastreo [6].
touw – rastreador, explorador, pionero [6].
toul – cajón, almacén, silo, deposito, afuste. [6]
trati - noble. [1]        
tore – conocimiento, tradición, leyenda. [7]
ture – conocimiento, tradición, leyenda. [7]
tritszrak – lanzadera [6].
t'siendral - centinela (usado como nombre clave del bioroide verde). [3] 
t'sienramp -  observador (usado como nombre clave del bioroide de exploración). [3]   
t’szon – dador, dispensador, otorgador [6].
t’szan – dador, dispensador, otorgador [6].
t’szialtro – que produce energía, electrones [6].
t’szur – partícula, átomo. [6]
u - movimiento.  [4]  
utomi - ver. [4]esperar a ver [6].    
vaw – anti, contra. [6]
vergnitzs – clase de navío Acorazado.[6]
vlwheralt – detectar, identificar por radar. [6]
wernid – respuesta, contestación, replica, represalia, contra-ataque. [6]
winooze – Fusil, rifle.[6]
yakke - esta.  [4]      
yakki - qué.  [4]        
yakku - qué.  [4]      
yalke - mismo.  [4]   
yar – junto con otras palabras implica orden de mando para hacer algo. . [1]    
            del yar: ¡muéstrate!. [1]
            dengyar: ¡deténgase!. [1]
            gathyar: ¡complete la misión!. [1]
            ibniyar: ¡continúe, manténgase!. [1]
            kahyar: ¡ataque!. [1]
            karayar: ¡muera!. [1]
            stenyar: ¡reporte, informe!. [1]
yatto - esta.  [4]        
yo - además.  [4]       
youku – guía, controlador, conductor, piloto. [6]
yrallain - el nombre de un depredador nocturno de gran tamaño nativo de Tirol. [3]      
yull - escuchar. [1]   
xora - frontal, delantero. [6]

zalg – junto,  muchos, nosotros, prosperar, sonido.  [4]     
zentran - hombre, varón, zentraedi de género masculino. Surgió de la raíz T'Sentrati que acabo definiendo toda la raza. [4]        
zhan - yo.  [4]           
zugara – escala, tamaño, unidad.  [4]         

 [1] - Extraído del mini-vocabulario publicado en las páginas finales de la edición del comic “Warriors” (vol. 2), de Academy Comics, 1952. Algunos de estos términos fueron a su vez originarios de las novelas de Robotech de (el “dúo”) Jack MacKinney.

[2] – Extraído del borrador del videojuego “Crystal Dreams” según  la página web https://www.opusgames.com/games/rcd/zenLang.html perteneciente al señor Doug Lanford (aunque creo que es en realidad un seudónimo), ingeniero y programador quien además trabajo en citado (y mítico ya)  videojuego de Robotech "Crystal Dreams Squadron" para Nintendo 64 (otra de esas quimeras de Harmony Gold que no llegaron a buen puerto). Esta fuente también aporta la traducción de los nombres de Mechas Zentraedis y Naves aunque me parecen ser meras conjeturas aproximativas.

[3] – Extraído de la Web de Robotech Unofficial Technical Guide. Al menos según la recopilación de Doug Lanford (no he podido cotejarlo todavía).

[4] – Extraído y traducido del “Zentraedi–Lexicon” de Aubry Thonon. Son trascripciones directas de la fonética de las palabras que aparecen en las conversaciones entre Zentraedis de “Robotech: Do You Remember Love” (alias DYRL). Es una fuente interesante, porque aporta algo de gramática, aunque no dejan de ser términos extraídos de puro oído (de hecho en el lexicón de su web tiene hasta palabras zentraedis de las que desconocemos el significado), y las reglas gramáticas no tienen ninguna base oficial. Aunque… Teniendo en cuenta la carencia de otras fuentes y la nula rigurosidad de nada más allá que el simple alfabeto Zentran, pues como que bienvenido sean sus conjeturas.

[5] – Las unidades de tiempo corresponden a la traducción de los datos extraídos de la serie original de Macross por la web japonesa http://zentraedi.org/info/info2.html (podéis verla traducida al inglés (o al castellano aunque se pierde bastante en la traducción) usando “Google translator”. La equivalencia de “Mikra” a  me la he sacado de la manga, así como la traducción de “Adenol” que yo no considero una medida de tiempo sino una referencia a las cubiertas interiores de una nave.

[6] – Extraído de… Mi cerebro, aunque normalmente basado en los nombres (ahora apócrifos) de las armaduras personales de la infantería zentraedi o de las nuevas unidades diseñadas para el juego de miniaturas de Robotech Tactics (donde aparecían el Nousgarma-Ger o el Queadluun-Gult) o deducido de los nombres otorgados a Mechas, naves, armas y vehículos zentraedi en el manual de Savage ROBOTECH (y cuyo origen hay que rastrear al Mecha Journal de Tim Wing), o como reinterpretación de alguna traducción que no me aprecia del todo ajustada de alguna de las fuentes anteriormente citadas.

[7] – Más invención mía. Aunque solo son un par de palabras que he añadido, estas directamente por pura imaginación y sin ninguna clase de base, aunque me permiten dotar de coherencia a un tema (el término “Protocultura” que de lo contrario se me quedaría “coja” en la concepción del universo de Robotech).


ELUCUBRANDO UN POCO MÁS: DIVERSAS TEORIAS DEL IDIOMA ZENTRAN

Y ahora, vayamos con más cosas que me chiflan (que es sacarle punta a temas intrascendentes)  y demos una vuelta más al tema del idioma Zentran...

LA TEORIA DE LOS APELLIDOS/CARGO ZENTRAEDI
Ya hemos dejado claro que del idioma Zentran solo conocemos su alfabeto con seguridad y apenas unas cuantas palabras de forma más o menos vaga. Pero… ¿Qué más podemos añadir?.
Bueno, para empezar estaría la que llamaríamos teoría de los “apellidos/cargo” o de “puesto” Zentraedi.
Hace ya unos cuantos añicos “Slade The Sniper” en su sección sobre Robotech de página web de “The Tecnocracy.net  -además de una cronología de invención propia y un trasfondo para su propia campaña de Robotech (para Palladium), hacia un curioso análisis del posible significado de los apellidos de ciertos personajes Zentraedi de la serie.
La premisa de la que partía no deja de ser interesante y es que... ¿Porque algunos Zentraedi tienen “apellidos” (como Exedore Formo, Miriya Farina) y porque otros no (Brettai, Dolza, Khyron…)?.
Lo cierto es que esto es solo valido para el universo de Robotech. En Macross todos los Pjs Zentraedi tenían –o cuando no, se les presuponía- un apellido, así Bretaai es Breetai Kridanik, y Khyron es ), pero no asi en Robotech, donde Breetai es solo Breetai y Kyron solo Kyron.



"En serio les digo que todo esto de los apellidos no me interesa lo mas minimo. Yo solo buscaba un buen peluquero."

Dándole vueltas al asunto llegó a una conclusión muy curiosa. Dado que todos ellos pertenecían a la misma raza y cultura, y habiéndose creado por ingeniería genética, sin unos prgenitores natrales y con el único objeto de ser una raza guerrera, la existencia de un apellido debía tener un significado o utilidad diferente al de nuestra cultura Microniana (en la que el apellido es un indicatvo de la ascendencia de cada uno o de la pertenencia familiar un concepto inexistente y carente de sentido en el universo Zentraedi). Así que su utilidad sería otra. ¿Cuál?. Pues, lo más efectivo, en una cultura militarista y guerrera como la zentraedi sería que fuese indicativo del rango o estatus militar de cada uno. Eso explicaría el porqué en algunos casos se usa y en otros este no se usa por considerarse innecesario o resultar evidente a los interlocutores.
Así nos encontraríamos con:
 · “Sin apellido” (Soldado o guerrero raso); las tropas de línea no recibirían ningún apellido ni designación alguna (como por ejemplo. Rico, Bron, o Konda).

· Deparra (Líder de Escuadrón); designación para líderes de Grupos de Asalto o pelotones de entre 10 a 100 Mechas (p.e Seloy Deparra).

· Parino (Líder de Compañía o Comandante de Escuadrón); reservado a capitanes de compañía o fuerzas creadas para ataques “ad hoc” (p.e.: Miriya Parina).

· Hesh (Capitán de Nave espacial, o Mando de un Batallón); sería el equivalente  a un Capitán, normalmente al mando de una sola nave (p.e. Kazianna Hesh).

· Kravsheera (Comandante de flota, Jefe de División). Es el Comandante de Campo, que habitualmente estaría al cargo de una fuerza compuesta por entre 7 a 30 naves (p.e.: Khyron o Azonia Kravsheera).

· Formo (División de Inteligencia/Jefe Médico/Oficial Científico); el Consejero de un comandante, normalmente al cargo de analizar y registrar la información histórica, científica, o técnica relacionada con la misión en curso.

· Tul (Jefe de Ejercito); el comandante de toda una flota, lo que podría comprender entre 50 y varios cientos de naves de guerra. P.e. :Breetai Tul..



La teoría tiene agujeros importantes. Algunos de los Apellidos/rango son completamente inventados (“Tul”). A Azonia y a Khyron se les adjudica el mismo rango cuando en la serie es evidente que –mientras pertenecieron a la Imperial Zentraedi Forces, Azonia poseyó siempre mayor rango y poder que Khyron. Tampoco indica ningún apellido para el Comandante Supremo Dolza. Peeeeero… No deja de parecerme molón.

Si al final la aplico a mis partidas posiblemente sustituya alguna de los nombres inventados por apellidos originales de los Personajes originales de la serie (Kendrick en vez de Tul para los Jefes de Ejercito por ejemplo) y le busque alguno para Dolza (¿Gorg?).


Pues vaya ridiculez... ¡Puestos a inventarse cosas llameme Crilin o Son Goku o Gundam!

LECTURA DE  PALABRAS DE IZQUIERDA A DERECHA, Y DE FRASES DE DERECHA IZQUIERDA.

El episodio 13-"Viento Azul" es uno de los más generosos en cuanto a ejemplos de texto escrito en Zentran (aunque como ya he dicho, es bastante parco en palabras “reales”). Y un detalle curioso es cuando vemos como aparecen la pantalla el análisis que los Zentraedi hacen de los ejemplares de Micronianos capturado (que como podréis imaginar son los protagonistas de la serie). Al buen observador no se le puede dejar pasar por alto el hecho de que en un momento muy concreto todo una ristra de caracteres aparecen discurriendo por la pantalla en movimiento al pie de cámara. Como si fueran las noticias breves o los datos de economía de un noticiario.



Hasta hay nada anormal, salvo por el hecho de que los caracteres discurren de izquierda a derecha, cuando –lo propio al menos en la cultura occidental- es que esos mismos caracteres y palabras aparecieran en la pantalla discurriendo de derecha a izquierda para poder facilitar la lectura a la inversa. Así pues… ¿Leen los Zentraedi las frases de derecha a izquierda (como los árabes) en vez de  “ala occidental”?. Bien pudiera ser, aunque por desgracia desconocemos del conocimiento de la gramática mínima de ese idioma. También me resulta un tanto contradictorio que las palabras se escriban de izquierda a derecha (como asi están transcritos nombres como Miria (Miriya)) y sin embargo se deban leer las frases en sentido opuesto.

Un misterio. Que aquí dejo…


LOS DOS IDIOMAS DIFERENCIADOS: EL ZENTRAEDI Y EL TILOREANO
Pese a que tiene cierto sentido el planteamiento escogido por Lang-Thompson de que los Zentraedi es el mismo idioma que hablan los Tiroleanos, es inevitable tener que hacer un acto de fé para no dudar de ello, puesto que -lo cierto- es que en la segunda parte de la serie de animación jamás encontraremos prueba documental alguna de que esto sea así: en ningún momento veremos una imagen o escena que dé a entender que los Zentraedis y los Amos de la Robotecnia compartan un mismo lenguaje. Cosa lógica pues -como sabemos- al estar formada ROBOTECH por tres series completamente inconexas (salvo por haber sido creadas por la misma productora japonesa) en su origen, y de hecho analizando los episodios de la segunda parte ("Southern Cross") podremos identificar una grafía "alienígena" diferente.

A pesar de ello, ciertamente tampoco tendría mucho sentido (¿o tal vez sí?) el que los Maestros de la Robotechnia perdieran el tiempo en crear un idioma exclusivamente para los Zentraedi, que además tuvieran ellos mismos que aprender aparte el Tiroleano, pero si tenemos en cuenta el carácter netamente paranoide y manipulador de los Amos de la Robotechnia, así como las imágenes de datos cerebrales que se ven en la serie durante uno de los intentos de los Amos por crear un clon de Zor (episodio 31-“La venganza de Khyron”), donde pueden verse unos símbolos cambiantes completamente diferentes al abecedario Zentran, podría fácilmente deducirse que si que existe un idioma “Tiroleano” propiamente dicho que es el idioma materno de los nacidos en Tirol, y un segundo idioma, quizá más sencillo e “infantil” (y por tanto más fácilmente asimilables para los genéticamente creados guerreros Zentraedi) que –pese a ser conocido también por los Tiroleanos- sería el único conocido por los propios Zentraedi.

Extraños simbolos cambiantes en una computadora de los Amos Robotech. ¿Numeros?. ¿Un código cifrado?. ¿O estaremos ante un ejemplo claro dle lenguaje Tiroleano original)
Sería algo similar, por ejemplo, a lo que ocurre en el idioma japonés  que cuenta con diferentes grafías (katakana, hiragana), existiendo también una tercera grafía más complicada y que requiere un conocimiento específico como serían los ideogramas Kanji).
Así, de ese modo, tendríamos un idioma, el “Zentraedi”, que sería comprendido tanto por Tiroleanos como por Zentraedis lo que permitiría la comunicación de forma directa (tal como –aunque no se ve en la serie sí que podemos ver en algunos de los comics de Robotech) y un segundo lenguaje, el “Tiroleano” que sería solo accesible a los propios Tiroleanos, y que supondría una complicación más a los propios Zentraedi en caso de que algún general zentraedi díscolo pretendiera levantarse en rebelión y volviera sus armas contra el Imperio: al menos los conocimientos técnicos, militares y científicos de los Amos de la Robotecnia podrían mantenerse así en secreto ante los mismo ojos de sus guerreros creados genéticamente.
Esta teoría que me encanta (la de los dos idiomas) por desgracia también hace aguas por todas partes. Primero porque –aunque en la serie no lo veamos, en los comics es evidente que los Zentraedi hablan directamente con los Tiroleanos de forma cotidiana, sin que se especifique en ningún sitio si son idiomas iguales o distintos. Pero… Si fueran idiomas diferentes… ¿Cómo pueden comprender los miembros del 15º Escuadrón ATAC (Southern Cross Episodio 55-“Dana en el País de las Maravillas”) a los civiles Tiroleanos y viceversa cuando están infiltrados en una de las Naves-Ciudad de los Maestros Robotech?. En caso de estar hablando el Zentraedi, cobraría algo de sentido si damo por hecho que todos los miembros presenten del escuadron conocen algo del idioma Zentran. Lo cual no sera tan raro, siendo la generacion nacida tras el contacto zentraedi, y -tal como podemos comprobar en el episodio 46-"Polvo de estrellas", donde vemos al agente de inteligencia militar George Sullivan teclear en su portatil un texto escrito con caracteres Zentraedis cualquier militar eficiente puede haberse molestado en aprender el idioma Zentraedi.

Pero, si esto es asi, y los Tiroleanos hablan el Zentraedi por ser su mismo idioma... ¿Entonces porque no hay textos Zentraedi por ninguna parte en esa nave?. ¿Ni se ven en ninguna de las -pocas- pantallas o monitores que dislumbramos en la serie?. ¿Poseen acaso los Tiroleanos algún tipo de poder extrasensorial que hace innecesario la escritura y limita su necesidad de comunicación?.

En el comic "Genesis" los Zentraedi y los Tiroleanos hablan sin ningun tipo de problema con el idioma. Aunque, clarto igual lo hacen en inglés autentico...


Un poco enrevesado todo… Pero sin duda más interrogantes en los que merece la pena profundizar.
Pero eso será más adelante. Ya vale por hoy, que bastante largo ha sido este ladrillo-post.
¡Nos leemos en la próxima, amigos!. Que espero sea más pronto que tarde y… ¡Más breve también!.

2 comentarios:

  1. Te lo has currado un montón, amigo. El uso de lenguas ficticias en fantasía y CF es todo un campo de estudio. En muchas franquicias se opta por hacer lo mismo: pillar palabras en inglés y «traducirlas» utilizando un alfabeto nuevo. Imagino que eso se debe a falta de tiempo en la producción. Luego están los casos over the top, del tipo Star Trek, en los que se empieza por tres o cuatro palabras inventadas y terminas con un lingüista creando un lenguaje rico y complejo como el klingon.
    Me guardo el artículo en marcadores porque me va a ser muy útil :)

    ResponderEliminar
  2. Guauuuuu😰😰😰😰😰complicator al mango hermano!! Igualmente sos una masa!!!!capooo!!!😁😁👍👍👍👍😁😀😀😀😃

    ResponderEliminar